Today
I came across a sign that read 軀寒老薑in
the market after lunch. It was supposed to be驅寒老薑
– “mature
ginger that drives away the cold”, but the way it was written made
it “mature ginger that makes the body cold” instead.
This is used to keep you warm. (Source:https://commons.wikimedia.org) |
The
character驅 coincidentally
corresponds to the English word drive in many of its uses. We
can drive cars (驅車)
and livestock (驅牛羊),
activate hardware with device drivers (驅動程式,
literally driver program) and drive away (驅逐)
unwanted persons or even demons (驅魔).
In the navy there are 驅逐艦 (destroyers),
given their main role is to escort more important ships like aircraft
carriers rather than destroying stuff with massive firepower, the
Chinese name might be considered more accurate.
The
character軀 is
much less versatile. Common vocabulary items include 身軀,
軀殼 (both
mean body, but the latter usually used in contrast with the soul) and
軀幹 (torso).
It can combine with 捐(to
donate) to form 捐軀,
which has nothing to do with donating organs or leaving the body for
anatomic studies, it means sacrificing ones life.
沒有留言:
發佈留言